
«Європейське середньовіччя: Літературний флорілегіум»
Укладач: Щавурський Борис Богданович

ISBN: 978-966-10-6007-3
Кількість сторінок: 976
Обкладинка: Тверда
Формат: 165х240
Анотація:
Пропонована хрестоматія знайомить читача із найважливішими творами європейської середньовічної літератури. Значна частина презентованих у ній текстів публікується вперше, зокрема йдеться про цілий пласт літератури, написаної староісландською, старонорвезькою, староанглійською, латинською та іншими давніми мовами. Окремо слід сказати і про надзвичайно розмаїту жанрову палітру цього «середньовічного флорілеґіуму», де латиномовні релігійні гімни чи ґельські молитви сусідять із не надто побожною поезією ваґантів, рунічні поеми із французькими фабльо, а героїчні саґи — із поезією міннезанґу чи куртуазним романом. Сподіваємося, що це ошатне і багато ілюстроване видання стане подією для усіх поціновувачів літературних старожитностей.
«Європейське Середньовіччя: літературний флорілеґіум» – унікальне видання, яке достойно репрезентує українською мовою літературну панораму середньовічної Європи, причому значний масив художніх творів у перекладі «солов’їною» публікується вперше.
Тільки вдумайтесь:

перекладачів;- з понад

-ти давніх мов; - близько


творів середньовічних авторів.
Будемо сподіватися, що це ошатне і щедро ілюстроване видання стане подією для усіх поціновувачів літературних старожитностей.
https://www.facebook.com/bohdanbooks/posts/4442260539149045
https://www.facebook.com/bohdanbooks/posts/4462485707126528
Зміст:
| Кілька слів від упорядника |
| Віктор Заславський. Тисяча років європейського Середньовіччя |
| ЛАТИНОМОВНА ЛІТЕРАТУРА |
| Релігійні гімни |
| Целій Седулій |
| «Зі світанкових обріїв…». Переклала з латини Ольга Смольницька |
| «Християнине, о, побач…». Переклала з латини Ольга Смольницька |
| Клерикальна проза |
| Авґустин Блаженний |
| Сповідь. Фрагменти. Переклав із латини Юрій Мушак |
| Діяння римські. Вибрані оповідки. Переклав із латини Ростислав Паранько |
| Тома Кемпійський |
| Наслідування Христа. Фрагменти. Переклав із латини д-р Йосип Боцян, єпископ Луцький |
| Квіти святого Франциска. Вибрані глави. Переклав з італійської о. Йосафат Ананевич |
| Світська проза |
| Боецій |
| Розрада від Філософії. Скорочено. Переклав із латини Андрій Содомора |
| Вчена поезія VIII-XIII ст. |
| Альдгельм |
| Загадки. Переклала з латини Ольга Смольницька |
| Святий Колюмбан |
| Пісня мореплавців. Переклав із латини Ігор Качуровський |
| «Ці я диктую рядки, і гнітить тягарем…». Переклала з латини Ольга Смольницька |
| Алкуїн |
| Зозуля. Переклав Віктор Заславський |
| Прощання ченця з келією. Переклав Віктор Заславський |
| Валягфрід Страбон |
| Лілія. Фрагмент із поеми «Садочок». Переклав із латини Ігор Качуровський |
| Седулій Скотт |
| Виправдання свого життя. Переклала з латини Ольга Смольницька |
| Проти чуми. Переклала з латини Ольга Смольницька |
| Послання до єпископа Гартґарія. Переклав Віктор Заславський |
| Еккегард |
| Вальтаріюс. Початок поеми. Переклав із латини Ігор Качуровський |
| Руодліб. Фрагменти. За німецьким переспівом Карла Лянґоша переклав Ігор Качуровський |
| Бернард Клюнійський |
| Про зневагу до світу. Фрагмент. Переклала з латини Ірина Піговська |
| День гніву. Переклав із латини Ігор і Качуровський |
| Поезія ваґантів |
| Анонімна поезія |
| Веселімось! Переклав із латини Андрій Содомора |
| Орден ваґантів. Переклав із латини Мирон Борецький |
| Андегавський абат. Переклав Віктор Заславський |
| Бідний ваґант. Переклав із латини Мирон Борецький |
| Розмова з плащем. Переклав із латини Мирон Борецький |
| Корчемна пісня. Переклав із латини Мирон Борецький |
| Засмажений лебідь. Переклав із латини Мирон Борецький |
| Розповідь дівчини. Переклав із латини Мирон Борецький |
| Розлука. Переклав із латини Мирон Борецький |
| Заклик до хрестового походу. Переклав із латини Мирон Борецький |
| «Подобо дивовижної Венери…». Переклав із латини N.N. |
| Авторська поезія |
| Гуґон |
| Інвектива проти жінок. Переклав із латини Мирон Борецький |
| Архіпоет |
| Сповідь. Переклав із латини Андрій Содомора |
| Алан Інсулійський |
| Пісня про тлінність і скороминущість життя. Переклав із латини Мирон Борецький |
| Філіпп Канцлер |
| Правда правд. Переклав із латини Мирон Борецький |
| Вальтер Шатильонський |
| «Для Сіона я не змовкну…». Переклав із латини Мирон Борецький |
| Проти пороків Риму. Переклав із латини Мирон Борецький |
| ВІЗАНТІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Тваринний епос |
| Як звірі хотіли та згоди дійти. Жартівливе оповідання про чотириногих звірів. Переклав із грецької Олександр Пономарів |
| Героїчний епос |
| Дигеніс Акрит. Фрагменти. Переклав із грецької Василь Степаненко |
| Християнські епіграми із «Палатинської антології», I. Переклав із давньогрецької Тарас Лучук |
| Поетичні твори |
| Григорій Богослов |
| Вірші. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко) |
| Розмова зі світом |
| Про шляхи життя |
| Про людське життя |
| Про те ж |
| Про людину шляхетну родом і поганої моралі |
| Думки, написані одновіршем. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко) |
| Епітафії. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко) |
| Роман Солодкоспівець |
| Гімн. Переспівав Іван Лучук |
| Про життя чернече. Переспівав Борис Щавурський |
| Георгій Пісіда |
| Паплюження долі. Переспівав Борис Щавурський |
| Йоанн Дамаскин |
| Ямбічний канон на Різддво Христове. Пісня 9. Переспівав Іван Лучук |
| Йоанн Геометр |
| На василевса мосьпана Никифора. Переспівав Борис Щавурський |
| На апостасію. Переспівав Борис Щавурський |
| На вино. Переспівав Борис Щавурський |
| На афінських філософів. Переспівав Борис Щавурський |
| ІРЛАНДСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Ірландська поезія |
| З народних молитов |
| Щит св. Патрика. Переклав Віктор Заславський |
| Вечірня молитва св. Патрика. Переклав Віктор Заславський |
| Св. Патрик благословляє Манстер. Переклав Віктор Заславський |
| «Будь моїм світлом…». Переклав Віктор Заславський |
| Анонімна поезія |
| [Гімн Фіакка]. Переклав Віктор Заславський |
| Ранок. Переклав Віктор Заславський |
| Чернець та його кіт. Переклав Віктор Заславський |
| Чернець у лісі. Переклав Віктор Заславський |
| Роздуми місіонера. Переклав Віктор Заславський |
| Дрізд. Переклав Віктор Заславський |
| Король і ереміта. Переклав із давньоірландської Ігор Качуровський |
| «Цієї ночі дме шалений вітер…». Переклав із давньоірландської Ігор Качуровський |
| Авторські твори |
| Святий Патрик |
| Сповідь. Фрагменти. Переклав Віктор Заславський |
| Святий Колумба |
| Утомлений писець. Переклав Віктор Заславський |
| Прощання з батьківщиною. Переклав Віктор Заславський |
| Ґормлайт |
| Вибрані вірші. Переклала з середньоірландської та прокоментувала Ольга Смольницька |
| Ірландський епос |
| Ірландські саґи |
| Смерть Кухуліна. Подвійний переклад Бориса Щавурського |
| Повість про Байле Доброї Слави. Подвійний переклад Бориса Щавурського |
| СКАНДИНАВСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Народні балади |
| Герр Маннеліґ. Шведська народна балада. Переклала із давньонорвезької та прокоментувала Ольга Смольницька |
| Ісландські саґи |
| Старша Едда |
| Пророцтво Вьольви. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс |
| Повчання Високого. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс |
| Сказання про Трюма. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс |
| Промови Реґіна. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс |
| Промови Фафніра. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс |
| Перша пісня про Ґудрун. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс |
| Молодша Едда |
| Саґа про Вьольсунґів. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер |
| Пасмо про Норна-Ґєста. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер |
| Саґа про Раґнара Лодброка та синів його. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер |
| Скальдична поезія |
| Еґіль Скаллаґрімсcон |
| Викуп голови. Переклав з ісландської Максим Калініченко |
| Віси. Переклала із давньоісландської та давньонорвезької і прокоментувала Ольга Смольницька |
| Ісландська рунічна поема. Переклала з давньонорвезької та прокоментувала Ольга Смольницька |
| НІМЕЦЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Дохристиянські та ранні християнські пам’ятки |
| Заклинання, молитви та благословіння. Переклали із давньоверхньонімецької та прокоментували Ігор Качуровський та Ольга Смольницька |
| «Я є твоя, а ти є мій…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
| Ноткер Губач |
| Дик. Фрагмент з «Реторики». Переклав із давньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
| Героїчний епос |
| Пісня про Гільдебранда. Фрагмент. Переклав із давньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
| Пісня про нібелунґів. Фрагменти. Переклав із середньоверхньонімецької Анатолій Онишко |
| Пригода перша: Сон Крімгільди |
| Пригода друга: Про Зіґфріда |
| Пригода третя: Як Зіґфрід приїхав у Вормс |
| Кудрун. Фрагмент. Переклав із давньонімецької Ігор Качуровський |
| Поезія міннезанґу |
| Дер фон Кюренберґ |
| «Я сокола леліяла…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
| Дітмар фон Айст. |
| «Ах, наближається той час…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
| «Прокинься, милий, час наспів!..». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський |
| Фрідріх фон Гузен |
| Хрестова пісня. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
| Гайнріх VI Гогенштавфен |
| «Ти вже від’їжджаєш…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
| Гайнріх фон Фельдеке |
| «Кволе сонце у просторах нив…». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський |
| Гартман фон Ауе |
| «Влітку мені довелося…». Переклав із середньонижньонімецької Леонід Первомайський |
| «Цнотливим будеш для хреста…». Переклала з середньонижньонімецької Ольга Смольницька |
| Вальтер фон дер Фоґельвайде |
| «Де тінь од липи…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
| «Всіх нас ударив подих зими…». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський |
| «Що за скарги хтось питає…». Переклав із середньоверхньонімецької Петро Тимочко |
| «Світе, хоч я твій слуга…». Переклав із середньоверхньонімецької Петро Тимочко |
| Вольфрам фон Ешенбах |
| «Ти співом скрите кохання…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
| Парціфаль. Початок роману. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
| Нідгарт фон Рівенталь |
| Співано в Ляуффені. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
| Тангойзер |
| «Як гарно в Пулії — краса…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
| Майстер Конрад із Вюрцбурґа |
| «Де на рожу опадає…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
| «Це б мені співати…». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський |
| Конрадін Гогенштавфен |
| «Мене так тішить май, коли…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
| Шпрухи |
| Шперфоґель |
| «Розводять чомусь при дворі теревені…». Переклала із середньонижньонімецької Ольга Смольницька |
| «Вовка пастирем хто візьме…». Переклала із середньонижньонімецької Ольга Смольницька |
| АНГЛІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Народні балади |
| «Там, де верес, діва спить…». Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
| Юда. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
| Святий Стефан і Ирод. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
| Два круки. Переклав з англійської Ігор Качуровський |
| Три круки. Переклав з англійської Ігор Качуровський |
| Вільгельм Завойовник і люди Кенту. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
| Золота здобич Робіна Гуда. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
| Робін Гуд і золота стріла. Переклала з давньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
| Потривожена могила. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
| Русалка. Переклала з англійської Ольга Смольницька .460 |
| Рання поезія Англії |
| Релігійні гімни |
| Короткий гімн. Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька |
| «Оспівую діву…». Переклала з середньоанглійської Ольга Смольницька |
| «Нема святішої троянди…». Переклала із середньоанглійської Ольга Смольницька |
| «Панове, послухайте, юні й старі…». Переклала з середньоанглійської Ольга Смольницька |
| Колядка про вишню. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
| Кедмон |
| Гімн Кедмона. Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька |
| Христос і Сатана. Фрагмент поеми. Переклав Віктор Заславський |
| Беда Велебний |
| Передсмертна пісня Беди. Переклала з англосаксонської Ольга Смольницька |
| Вибрані загадки із «Ексетерської книги». Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька |
| Лікування. Вибрані замовляння. Переклала з мерсійського діалекту англосаксонської мови та прокоментувала Ольга Смольницька |
| Літній канон. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
| Рунічні поеми |
| Англосаксонська рунічна поема. Переклала з англосаксонської Ольга Смольницька |
| Героїчний епос |
| Беовульф. Фрагменти. Переклала із англосаксонської Олена О’Лір |
| Відсід. Переклав із англосаксонської Остап Українець |
| Король Річард. Фрагменти. Переклав із середньоанглійської Олександр Охріменко |
| Мораліте |
| Дійство про кожного. Переклав із середньоанглійської Зенон Тарнавський |
| Фабльо |
| Країна Кокань. Переклав із середньоанглійської Олександр Охріменко |
| Вільям Ленґленд |
| Видіння про Петра-ратая. Фрагменти. Переклав Віктор Заславський |
| Джеффрі Чосер |
| Кентерберійські оповіді. Загальний пролог. Переклав із середньоанглійської та прокоментував Максим Стріха |
| ШОТЛАНДСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Шотландська поезія |
| Плач на смерть короля Алекзандера III. Переклала з ранньої скотс Ольга Смольницька |
| Ґельські молитви. Вибране |
| «Нехай мудрість Твоя веде мене…». Переклав Віктор Заславський |
| «Дай правду Свою устам моїм…». Переклав Віктор Заславський |
| «Я прошу Тебе, Сину Марії…». Переклав Віктор Заславський |
| ПРОВАНСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Житійна поезія |
| Воест (Боецій). Фрагмент поеми. Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька |
| Куртуазна лірика |
| Ґільйом (Ґійом) ІХ Трубадур |
| «З кожним роком навесні…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька |
| «Прагну співу — тож складу…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька |
| Маркабрюн |
| «Вчора в вечірню годину…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко |
| «Біля струмочка у гайку…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко |
| Джауфре Рюдель |
| «Мені під час травневих днів…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко |
| Бертран де Борн |
| «Люблю весняний красний май». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький |
| «Весь разом біль, і туга, і печаль». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький |
| «Пані, вам журба мала». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький |
| «Двір – порожня оболонка…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький |
| Бернарт де Вентадорн |
| «Серце радощами повне…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький |
| «Коли я бачу, як серед полів…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька |
| Арнаут Данієль |
| «В серця дім жага вступає…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький |
| «У стрункій, у жвавій римі…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький |
| Арнаут де Марейль |
| «Без радості порив – не все». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька |
| ФРАНЦУЗЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Народні балади |
| Сумне весілля. Переклав із французької Леонід Первомайський |
| Дочка французького короля. Переклав із французької Леонід Первомайський |
| Клерикальна поезія |
| Кантілена про святу Евлялію. Переклав із давньофранцузької Ігор Качуровський |
| Героїчний епос |
| Пісня про Ролянда. Фрагменти. Переклав із давньофранцузької Ігор Качуровський |
| Лірика труверів |
| Конон де Бетюн |
| «До радості запрошує любов…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька |
| «Лишити гірко ту, яку любив…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька |
| Тібальт IV Шампанський |
| Пісня («Мене примушує любов…»). Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко |
| «О, коли б міг про неї забуть…». Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко |
| Рютбеф |
| Весілля Рютбефа. Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко |
| Ле |
| Марі де Франс |
| Ле про жимолость. Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко |
| Куртуазний роман |
| Кретьєн де Труа |
| Ланселот, або Лицар Воза. Початок роману. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук |
| Персеваль, або Оповідь про Ґрааль. Фрагмент роману. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук |
| Трістан та Ізольда. Фрагменти. Переклав із французької Віктор Коптілов |
| Окассен і Ніколетт. Фрагмент. Переклала з давньофранцузької Елла Євтушенко |
| Фабльо |
| Про селянина, який здобув рай завдяки своїм скаргам. Переклав із давньофранцузької Віктор Коптілов |
| Фарси |
| Хлопчик і Сліпий. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук |
| Сатиричний тваринний епос |
| Роман про Ренара. Фрагменти. Переспівав Віктор Коптілов |
| Алегоричний епос |
| Ґійом де Лоріс, Жан де Мен. Роман про Троянду. Фрагменти. Переклав із давньофранцузької Віктор Коптілов |
| Лірика XIV-XV ст. |
| Ґійом де Машо |
| «Красуне молода, манливо-чарівна…». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко |
| «Немов троянди цвіт а чи лілея біла…». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко |
| Есташ Дешан |
| Балада про смерть Бертрана дю Гесклена. Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко |
| Крістіна де Пізан |
| «Не маю, синку, я скарбів…». Переклав із середньофранцузької Ігор Качуровський |
| Втіхи шлюбу. Балада. Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко |
| «Сама, я хочу бути без нікого…». Переклав із середньофранцузької Всеволод Ткаченко |
| Шарль д’Орлеань |
| «Вже час покинув одяг свій…». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко |
| «Одного дня, як з Орлеану…». Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
| «Якось у Дуврі в дні мої суворі…». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко |
| Франсуа Війон |
| Балада про злющі язики. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
| Балада для заперечення Франка Ґонтьє. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
| Балада приказок. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
| Балада коротких висловів. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
| Балада проти ворогів Франції. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
| Балада поетичного турніру в Блюа. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
| Чотиривірш. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
| З поезій, написаних жарґоном |
| Балада 2: «Це вам, руельські лотри й збіри…». Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
| ІСПАНСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Народна поезія |
| «Коли нічка темна-темна…». Переклав з іспанської Ігор Качуровський |
| «Ой квітки, ой квіти на сосні зеленій…». Переклала з іспанської Олена Криштальська |
| «Три мориски мені любі…». Переклала з іспанської Олена Криштальська |
| Танець Смерті. Переклав з іспанської Ігор Качуровський |
| Героїчний епос |
| Пісня про мого Сіда. Фрагменти. Переклав із Master de juglaria Ігор Качуровський |
| Поезія XIII-XV століть |
| Ґонсало де Берсео |
| Чудеса Пресвятої Діви. Фрагмент. Переклала з іспанської Олена Криштальська |
| Альфонсо X Мудрий |
| Спів на прославу святої Марії. Переклав із ґалісійської Ігор Качуровський |
| Хуан Руїс |
| Книга благого кохання. Фрагмент. Переклала з іспанської Олена Криштальська |
| Романсеро |
| Семеро інфантів Лари. Переклав з іспанської Леонід Первомайський |
| Прикордонний романс. Переклав з іспанської Ігор Качуровський |
| Романс про падіння Алами. Переклав з іспанської Леонід Первомайський |
| Романс про скит Святого Симона. Переклав з іспанської Ігор Качуровський |
| «Переходять і проходять Араґоном посланці…». Переклав з іспанської Ігор Качуровський |
| Арабська поезія Іспанії |
| Абд ар-Рахман I |
| Пальма. Переспівав Ігор Качуровський |
| Єврейська поезія Іспанії |
| Єгуда Галеві |
| Бранці Сіону. Переспівав Григорій Латник |
| ПОРТУГАЛЬСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Португальська поезія |
| Нуно Фернандеш Торнеоль |
| «Уставайте, друже…». Переклав із португальської Ігор Качуровський |
| Перо Монґо |
| «По зелен-травиці…». Переклав із португальської Ігор Качуровський |
| «Повідж-но, доню, чому це від броду…». Переклав із португальської Ігор Качуровський |
| ІТАЛІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Поезія XIII століття |
| Франческо д’Ассізі |
| Пісня брата-Сонця. Переклав з італійської Ігор Качуровський |
| Федеріко II Гогенштавфен |
| «Вчиню, мов та пташина…». Переклав з італійської Ігор Качуровський |
| Джакомо да Лентіні |
| Сонет XXVI («Я бачив дощ, як з неба йшов без хмари…»). Переклав з італійської Ігор Качуровський |
| Брунетто Латіні |
| Скарбничка. Монтаж уривків. Переклав з італійської Ігор Качуровський |
| Король Енцо |
| «Є час і для піднесення, й для спаду…». Переклав з італійської Ігор Качуровський |
| Якопоне да Тоді |
| Stabat Mater. Переклав із латини Анатолій Оліх |
| Пані з раю. Переклав з італійської Ігор Качуровський |
| Лірика «нового солодкого стилю» |
| Ґвідо Кавальканті |
| «О, хто вона, що йде, щоб очі дивувати…». Переклав з італійської Михайло Орест |
| «Кокеток звабливі позори…». Переклав з італійської Віктор Гриценко |
| «Незримий був, володарко моя…». Переклав з італійської Віктор Гриценко |
| Чекко Анджольєрі |
| «Якби я став вогнем — я б світ спалив». Переклав з італійської Ігор Качуровський |
| Рустіко ді Філіппо |
| «Солодкий мужу мій, Альдобрандіне…». Переклав з італійської Ігор Качуровський |
| Чіно да Пістоя |
| «Гидую тим, що іншим до вподоби…». Переклав з італійської Ігор Качуровський |
| Комп’юта Донцелля |
| «В цю пору, коли з листям і квітками…». Переклав з італійської Ігор Качуровський |
| Данте Аліґ’єрі |
| Нове життя. Фрагменти. Вірші з італійської переклав Микола Бажан, |
| прозовий текст — Анатоль Перепадя |
| Божественна комедія. Фрагменти. Переклав з італійської та прокоментував Євген Дроб’язко |
| Рядки про камінну пані. Переклав з італійської Євген Дроб’язко |
| БОЛГАРСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Костянтин Преславський |
| Молитва абеткова. Переклав із давньослов’янської Дмитро Білоус |
| ПОЛЬСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Богородиця. Переклав із давньопольської Борис Щавурський |
| Розмова магістра Полікарпа зі Смертю. Фрагменти. Переклав із давньопольської Борис Щавурський |
| СЕРБСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Епічні пісні |
| Смерть Марка Королевича. Переклав із сербської Максим Рильський |
| Дівчина-косовка. Переклав із сербської Максим Рильський |
| Смерть матері Юґовичів. Переклав із сербської Максим Рильський |
| ДАВНЬОРУСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
| Давньоруська література |
| Повість временних літ. Фрагменти. Переклав із давньоруської Леонід Махновець |
| «Слово про похід Ігорів…». Фрагменти. Переспівав Володимир Свідзінський |
| Житія |
| Житіє преподобного Олексія, чоловіка Божого. Переклав із церковнослов’янської Михайло Грушевський |
| Перекладачі |
| Використані та рекомендовані джерела |
| Електронні ресурси |
Приклади сторінок:



